瑞典,斯德哥尔摩,
瑞典文学院,常务秘书办公室。
卡尔·大卫·阿夫·威尔森正站在窗前,左手端着一杯红茶,小口小口地啜饮。
窗外的景色不错,
北欧因为处于高纬度地区,即使春天来临,仍不见满目的绿色,
只是相比灰蒙蒙的冬日,要有生气得多。
在他身后是文学院的第一席汉斯·路德维希·福塞尔,正在尝试翻译波兰作家显克维支的《你往何处去》。
福塞尔看得头皮发麻,
“波兰语实在是太复杂了!”
威尔森轻笑了一声,
“在人家眼里,咱们瑞典语估计也好不到哪儿去。”
福塞尔吐槽:“你倒清闲,在旁边说风凉话。”
自从诺贝尔奖开设,瑞典文学院的院士们似乎都没了其它工作,
每天干的,就是翻译、读稿、评审。
工作强度非常大。
威尔森摊手,
“我只是常务秘书,不配审稿,所以不忙。再说了,我已请动剑桥、牛津、伦敦大学联盟的教授出马,让他们请陆爵士帮忙出个规程。以后,审稿的事会轻松不少。”
福塞尔叹气道:“说咱们是草台班子,还真是一点儿没错。也不知道委员会一天天的都在忙什么,连个书面文件都没有。”